Red Lips Journal
Life Azazel Naumovsky 778

Отпуск в Италии: как не сбиться с толку среди эмоциональных итальянцев

Язык — дело тонкое, а языковые реалии, незнакомые путешественнику, ненароком могут поставить в затруднительное положение во время поездки. Показательным примером последствий незнания языка служит авария (по своей сути уникальная), произошедшая в Бельгии в 2001 году, когда в результате лобового столкновения поездов погибли оба машиниста и еще 6 человек. Причиной аварии стал языковой барьер: диспетчеры, передававшие информацию друг другу, не поняли услышанное, так как говорили один на французском, а другой на голландском языках. Эти оба языка являются государственными в Бельгии, а по правилам персонал железнодорожной компании должен владеть хотя бы одним из них.

Поэтому, отправляясь в поездку, все-таки стоит поинтересоваться, что из себя представляет язык страны назначения и с чем его едят. Полиглотом, прочитав одну статью, тут же стать может не каждый 🙂 Но общие — самые необходимые и интересные —  сведения мы сегодня вам расскажем.

Первые контакты

Не удивляйтесь и не успейте обидеться, если услышите обращение к себе не по имени, а по фамилии: “Ciao, Kuzkin!” В Италии это наоборот означает, что вас принимают за близкого друга 🙂

Полезно знать

benvenuto [бэнвенУто] — добро пожаловать

buongiorno [бонджОрно] — добрый день

vero [вЭро] — верно

tutto bene [тУто бЭнэ] — все в порядке

molto [мОльто] — очень, много

un po` [ун пО] — немного

finalmente [финальмЭнтэ] — наконец

sono stanco/stanca per il viaggio [сОно стАнко/стАнка пЭриль вьЯджо ] — я устал/устала из-за поездки

Когда мы входим в дом итальянца

В Италии не принято снимать обувь, когда приходишь в гости. И ни в коем случае не следует раскрывать зонт в квартире: считается, что это приносит несчастье. Итальянцы очень радушны, обращаются к друг другу на ты, добавляя различные нежности, например, «mia cara» [миа кАра] (моя дорогая). Однако прежде, чем войти в жилище итальянца, нужно спросить: «Permesso?» [пэрмЭссо] (Можно?). В ответ отвечают: «Avanti» [авАнти] (Войдите).

Полезно знать

come stai?/sta? [кОмэ стАй/стА] — как поживаете/поживаешь?

dove [дОвэ] — где? куда?

da dove [да дОвэ] — откуда?

(non) ho fame [(нон) о фАмэ] — я (не) голоден/голодна

(non) ho sete [(нон) о сЭтэ] — я (не) хочу пить

abbastanza [абастАнца] — довольно, достаточно

(non) ancora [(нон) анкОра] — еще (нет)

Гостеприимство

Итальянское гостеприимство известно во всем мире. Великолепные обеды со множеством блюд и горячие беседы длятся несколько часов, и хозяева, естественно, любят и ждут комплименты за свои старания!

Не скупитесь на приятные слова — для эмоциональных итальянцев это ой как важно 🙂

Полезно знать

bello/a [бЭлло/а] — красивый/ая

che carino! [кэ карИно] — как мило!

complimenti! [комплимЭнти] — поздравляю!

grande [грАндэ] — большой/ая

comodo/a [кОмодо/а] — удобный/ая

daverro [давЭрро] — действительно

Я не Пронто, я Митя Кузькин!

В Италии нет имени Пронто, но тот, кто впервые звонит итальянцам, может решить, что он не туда попал, потому что любой житель Апеннинского полуострова ответит «pronto!» [прОнто]. В русском варианте это всего лишь «алло?» или «да?». В ответ на “pronto”  нужно сказать: «Ciao, sono …» [чАо, сОно] («Привет, я …») или «Buongiorno/Buonasera, sono …» [бонджОрно/бонасЭра, сОно] («Добрый день/добрый вечер, я …»).

Полезно знать

chi parla?[ки пАрла]  — кто говорит?

per favore [пэр фавОре] — пожалуйста

a presto [а прЭсто] — до скорого

benissimo [бэнИссимо] — отлично

d`accordo [дакОрдо] — согласен/согласна

perché [пэркЕ] — почему?, потому что

scusa [скУза] — извините

scusi [скУзи] — извини

va bene, un bacione! [ва бЭнэ, ун бачьОнэ] — хорошо (договорились), целую

Кто и как платит?

В ресторане в Италии не принято платить каждому за себя: или кто-то один полностью оплачивает счет, рассчитывая быть приглашенным в следующий раз, или платят все поровну (pagare alla romana [пагАрэ алла ромАна]).  Однако чаще ожидают ответного приглашения 🙂 Чаевые (la mancia [ла мАнчьа]) нужно оставлять обязательно. При этом следует не включать чаевые в счет путем его округления, как это привыкли делать у нас, а просто оставлять их на столе после оплаты счета.

Полезно знать

certo [чЕрто] — конечно

che cosa desirate? [ке кОза дэзирАте] — что вы желаете?

è un`ottima idea [э унОтима идЭа] — отличная идея

scusi, vorrei ancora … [скУзи, воррЭй анкОра] — извините, я бы взял(а)

arriva subito [аррИва сУбито] — сейчас (приду)

cameriere, il conto per favore [камэрьЕрэ, иль кОнто пэр фавОрэ] — официант, счет пожалуйста

ci vediamo [чи вэдьЯмо] — увидимся

На машине по Италии

Из-за дорожных сборов и высоких цен на бензин путешествие на машине по Италии становится дорогим удовольствием. К этому добавим невозможность припарковаться быстро и безопасно и километровые пробки. Так что — между нами говоря — то еще «удовольствие» 🙂 Зато на заправке водитель — бог! Ведь самообслуживание у итальянцев не приветствуется, и, не покидая машины, водитель говорит, что ему нужно. И, кстати, в стоимость обслуживания обычно входит мойка ветрового стекла и проверка уровня масла и жидкости.

Полезно знать

il pieno per favore [иль пьЕно пэр фавОрэ] — полный бак, пожалуйста

senza piombo [сэнца пьОмбо] —  без свинца

controlli anche l`olio [контрОлли анке лОльо] — проверьте также масло

vorrei un`informazione [воррЭй унинформацьОнэ] — мне нужна информация

volentieri [волентьЕри] — с удовольствием

quanto Le devo? [куАнто лэ дЭво] — сколько я вам должен/должна?

che stress! [кэ стрЭс] — какой стресс!

più o meno [пиУ о мЭно] — более-менее

arrivederci [арриведЭрчи] — до свидания

Мода “all`italiana”

Знатоки моды уверяют, что за несколько дней пребывания в Милане можно одеться с ног до головы. На дорогие марки сами итальянцы никогда не скупятся. И ни в одной стране Европы не тратится столько денег на одежду и обувь, как в Италии.

Приятный сюрприз для фетишистов Fashion Week — на рынке San Marco можно приобрести обувь, лишь однажды бывшую в употреблении на Миланской неделе моды, и трикотаж на вес!

Полезно знать

a proposito [а пропозИто] — кстати

accessorio [аччесОрио] — аксессуар

brutto/a [брУто/а] — некрасивый (ая), безобразный (ая)

campionario [кампионАрьо] — каталог образцов

collezione [коллецьОнэ] — коллекция

quale colore? [куале колОрэ] — какой цвет?

disponibile [диспонИбиле] — имеющийся в наличии

i tinta unita [и тИнта унитА] — однотонный

pratico [прАтико] — практичный

secondo me [сэкондо мЭ] — по моему мнению

sfilata di moda [сфилАта ди мОда] — показ мод

В гостях

В Италии часто приглашают домой на обед или на ужин. Лучше прийти с опозданием на 5 — 10 минут (ведь итальянцы сами всюду опаздывают) и обязательно принести подарок: цветы, шоколад и что-нибудь традиционное, например, матрешку или платок.

Полезно знать

figurati! [фигурАти] — ну что ты!

sono imbarazzato/а [соно имбараццАто/а] — я смущен(а)

non è necessario [нон э нэсэссАрио]— это не обязательно

non vorrei disturbarvi [нон ворЭй дистурдАрви] — я не хотел(а) бы вам мешать

percè no? [перкЕ но] — почему бы и нет?

mi dispiace [ми диспьЯче] — мне жаль

grazie per l`invito [грАцие пер линвИто] — спасибо за приглашение

Из лучших побуждений и как бы не попасть впросак

Одним из самых оскорбительных слов для итальянца является «cornuto» [корнУто] (рогоносец). Помимо этого, есть в итальянском еще одно специальное слово для более обидного оскорбления — «becco» [бЭкко] (рогоносец, который об этом знает). В этом случае не лишним будем поосторожничать, поскольку в своем первом значении «becco» переводится как «клюв».

Полезно знать

al diàvolo! [аль дьАволо] — к черту!

forza! [фОрца] — поднажми!, вперед!, смелее!, не падай духом!

basta! [бАста] — хватит!

aiuto! [айУто] — помогите!

attenzione! [аттэнцьОнэ] — внимание!

ragazza sveglia [рагАцца звЭлья] — комплимент, что-то типа “умная”

golosa [голОза] — в словаре означает “прожорливая”, но также означает “сладкоежка”

leccaculo [лэкакУло] — подлиза

da paura [да паУра] — обалденно хорош(а)

boh! [бо] — нет слов!, черт знает что!

va be’ или просто be’ [ва бЭ/бэ]— окей, хорошо

Per carità! [пэр каритА] — Ради Бога, пожалуйста!

Хоть итальянский язык и беспредельно приятен русскому уху, держитесь с ним начеку и во время приятного шоппинга не превратите «туфлю» (scarpa) в хрустальный башмачок Золушки (scarpina) или — куда хуже — в лыжный ботинок (scarpone)! Обогащайте свой отдых новыми знаниями! Ваш Red Lips Journal!

 

Photos 1, 14 by: jaymantri.com 

Photos 5, 6, 7, 8, 9 by: Daniel Nanescu

Photo 4 by: Roman Drits 

Photos 2 by: Thomas Lefebvre

Photos 3, 10, 11, 12, 13 by: Pinterest

Плюсануть
Поделиться
Отправить
Класснуть
Запинить